Liber II Codex Calixtinus

Z WikiCamino
Wersja z dnia 16:44, 20 lip 2023 autorstwa PielgrzymDD (dyskusja | edycje) (aktualizacja)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Powrót do STRONY GŁÓWNEJ dotyczącej Codex Calixtinus

Treść poszczególnych rozdziałów do wglądu po kliknięciu na link ukryty pod numerem danego rozdziału (druga kolumna tabeli)

fol cap lat es pl (roboczo)
139v-140 Argumento del papa Calixto Prolog
140-141 Índice de los 22 capítulos de milagros Indeks 22 rozdziałów
141 I De viginti viris quos a capcione Moabitarum apostolus liberavit De los veinte hombres que liberó el Apóstol del cautiverio de los moabitas. (Papa Calixto) O dwudziestu mężach, których Apostoł uwolnił z niewoli Moabitów
141-142 II De viro cuius delicti cyrographum super altare beati lacobi divinitus deletum est. Del hombre a quien le fue borrada la mención de un pecado por disposición divina sobre el altar de Santiago. (Beda el Venerable) O człowieku, którego cyrograf grzechu został zmazany z łaski Bożej na ołtarzu w Santiago
142-143 III De puero quem apostolus in nemore Oque a mortuis suscitavit Del niño que el Apóstol resucitó de entre los muertos en los Montes de Oca. (Papa Calixto) O dziecku, które Apostoł wskrzesił z martwych w Montes de Oca
143-144 IV De triginta Lotharingis et de mortuo quem apostolus a portibus Cisereis usque ad monasterium suum una nocte portavit De los treinta lorenses y del muerto a quien el Apóstol llevó en una noche desde los puertos de Cize hasta su monasterio. (Maestro Huberto, canónigo de Besançon) O trzydziestu Lotaryńczykach i zmarłych, których Apostoł zabrał pewnej nocy z bram Cezarei do swojego klasztoru
144-145 V De peregrino suspenso quem beatus apostolus XXXVI diebus in patibulo pendentem a morte observavit. Del peregrino colgado a quien Santiago salvó de la muerte, aunque estuvo pendiente en el patíbulo treinta y seis días. (Papa Calixto) O wiszącym pielgrzymie, którego Santiago uratował od śmierci, chociaż przez trzydzieści sześć dni wisiał na szubienicy
145 VI De viro Pictavensi cui apostolus angelum in specie asini dedit in auxilium. Del poitevino a quien el Apóstol dio como ayuda un ángel en la figura de un asno. (Papa Calixto) O mężu z Picta, któremu Apostoł dał na pomoc anioła w postaci osła
146 VII De Frisono nauta quem apostolus galea et clipeo indutum de profundo maris eripuit. Del marinero frisón, a quien vestido con su casco y escudo sacó el Apóstol de lo profundo del mar. (Papa Calixto) O fryzyjskim marynarzu, którego w hełmie i tarczy Apostoł wyciągnął z głębin morskich
146-147 VIII De antistite qui beati lacobi responsorium a periculo maris liberatus edidit Del obispo que, salvado del peligro del mar, compuso un responsorio a Santiago. (Papa Calixto) O biskupie, który ocalony od niebezpieczeństwa morskiego ułożył responsorium do Świętego Jakuba
147 IX De milite Thabarie cui apostolus dedit vim vincendi Turcos et liberavit eum ab egritudine et a maris periculo. Del soldado de Tabaria a quien el Apóstol dio poder para vencer a los turcos y le liberó de una enfermedad y del peligro del mar. (Papa Calixto) O żołnierzu z Tabarii, któremu Apostoł dał moc pokonania Turków i uwolnił go od choroby i niebezpieczeństwa morza
147 X De peregrino in mari lapso quem apostolus per capitis verticem tenens usque ad portum trium dierum spacio perduxit. Del peregrino caído al mar a quien el Apóstol llevó hasta el puerto sujetándole por la nuca durante tres días. (Papa Calixto) O pielgrzymie, który wpadł do morza, którego Apostoł zabrał do portu, trzymając go za szyję przez trzy dni
147-148 XI De Bernardo quem apostolus a carcere mirabiliter eripuit. De Bernardo, a quien el Apóstol sacó milagrosamente de la cárcel. (Papa Calixto) O Bernardzie, którego Apostoł cudownie uwolnił z więzienia
148 XII De milite quem apostolus per tactum crusilie sue ab infirmitate liberavit Del caballero a quien el Apóstol libró de una enfermedad por el toque de una concha. (Papa Calixto) O rycerzu, którego Apostoł uwolnił od choroby dotykając muszli
148 XIII De Dalmacio milite quem apostolus pro peregrino suo Raimberto iustificavit Del caballero Dalmacio, a quien el Apóstol rindió justicia gracias al peregrino Raimberto. (Papa Calixto) O Dalmatyńczyku, któremu Apostoł wymierzył sprawiedliwość dzięki pielgrzymowi Raimberto
148 XIV De negociatore quem apostolus liberavit a carcere Del negociante a quien el Apóstol libró de la cárcel. (Papa Calixto) O kupcu, którego Apostoł uwolnił z więzienia.
149 XV De milite quem beatus apostolus in bello sociis suis iam interfectis et captis liberavit Del caballero a quien Santiago salvó en la guerra, cuando sus sus compañeros estaban ya muertos o hechos prisioneros. (Papa Calixto) O rycerzu, którego Santiago ocalił na wojnie, gdy jego towarzysze już nie żyli lub zostali wzięci do niewoli
149-150 XVI De milite quem in agonia mortis a demonibus oppressum beatus apostolus per baculum mendici et saculum muliercule liberavit Del caballero quien en agonía de muerte y oprimido por los demonios, liberó el Apóstol por medio del báculo de un mendigo y el saquito de una mujer joven. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury) O rycerzu, którego w agonii i ciemiężeniu przez demony Apostoł wyzwolił laską żebraczą i workiem młodej kobiety
150-152 XVII De peregrino qui amore apostoli diabolo instigante se peremit et beatus lacobus ilium ad vitam beata Dei genitrice Maria auxiliante de morte reduxit Del peregrino que, por amor del Apóstol, se mató por instigación del diablo, y que Santiago le volvió de la muerte a la vida, con la ayuda de la santa madre de Dios. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury) O pielgrzymie, który z miłości do Apostoła popełnił samobójstwo za namową diabła, i o tym, że Santiago przywrócił go ze śmierci do życia z pomocą świętej Matki Bożej
152-153 XVIII De comite sancti Egidii cui apostolus oratorii f. 141r PDF sui ianuas ferreas aperuit Del conde de San Gil, a quien el Apóstol abrió las puertas de hierro de su oratorio. (Papa Calixto) O hrabim z San Gil, któremu Apostoł otworzył żelazne drzwi swojej kaplicy
153-154 XIX De Stephano episcopo greco cui beatus apostolus apparuit et ventura incognita ei revelavit De Esteban, obispo griego, a quien Santiago se apareció y reveló cosas futuras desconocidas. (Papa Calixto) O Stefanie, greckim biskupie, któremu ukazał się Jakub i objawił nieznane przyszłe rzeczy
154 XX De Guillelmo milite capta quem comes gladio percussit collo nudato et eum ledere nequivit De Guillermo, caballero cautivo, a quien un conde pegó con su espada en el cuello desnudo sin poderle herir. (Papa Calixto) O Wilhelmie, uwięzionym rycerzu, którego hrabia uderzył go mieczem w szyję, nie mogąc go zranić
154-155 XXI De contracto cui beatus apostolus in basilica sua apparuit eumque diligenter sanitati restituit Del lisiado, a quien se apareció el santo Apóstol en su basílica y en seguida le devolvió plenamente la salud. (Papa Calixto) O kalece, któremu objawił się święty Apostoł w swojej bazylice i natychmiast przywrócił go do pełni zdrowia
155 XXII De viro qui tredecim vicibus venditur totidemque ab apostolo liberatur Del hombre que fue vendido trece veces y otras tantas liberado por el Apóstol. (Papa Calixto) O człowieku, który został sprzedany trzynaście razy i tyle samo uwolnił Apostoł


Powrót do STRONY GŁÓWNEJ dotyczącej Codex Calixtinus