Liber II Codex Calixtinus: Różnice pomiędzy wersjami

Z WikiCamino
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(aktualizacja)
(aktualizacja)
Linia 24: Linia 24:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo I  
+
|[[Liber II Caput I|I]]
 
|De viginti viris quos a capcione Moabitarum apostolus liberavit
 
|De viginti viris quos a capcione Moabitarum apostolus liberavit
 
|De los veinte hombres que liberó el Apóstol del cautiverio de los moabitas. (Papa Calixto)
 
|De los veinte hombres que liberó el Apóstol del cautiverio de los moabitas. (Papa Calixto)
Linia 30: Linia 30:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo II
+
|[[Liber II Caput II|II]]
 
|De viro cuius delicti cyrographum super altare beati lacobi divinitus deletum est.  
 
|De viro cuius delicti cyrographum super altare beati lacobi divinitus deletum est.  
 
|Del hombre a quien le fue borrada la mención de un pecado por disposición divina sobre el altar de Santiago. (Beda el Venerable)
 
|Del hombre a quien le fue borrada la mención de un pecado por disposición divina sobre el altar de Santiago. (Beda el Venerable)
Linia 36: Linia 36:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo III  
+
|[[Liber II Caput III| III]]
 
|De puero quem apostolus in nemore Oque a mortuis suscitavit
 
|De puero quem apostolus in nemore Oque a mortuis suscitavit
 
|Del niño que el Apóstol resucitó de entre los muertos en los Montes de Oca. (Papa Calixto)
 
|Del niño que el Apóstol resucitó de entre los muertos en los Montes de Oca. (Papa Calixto)
Linia 42: Linia 42:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Capítulo IV  
+
|[[Liber II Caput IV|IV]]
 
|De triginta Lotharingis et de mortuo quem apostolus a portibus Cisereis usque ad monasterium suum una nocte portavit
 
|De triginta Lotharingis et de mortuo quem apostolus a portibus Cisereis usque ad monasterium suum una nocte portavit
 
|De los treinta lorenses y del muerto a quien el Apóstol llevó en una noche desde los puertos de Cize hasta su monasterio. (Maestro Huberto, canónigo de Besançon)
 
|De los treinta lorenses y del muerto a quien el Apóstol llevó en una noche desde los puertos de Cize hasta su monasterio. (Maestro Huberto, canónigo de Besançon)
Linia 48: Linia 48:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo V  
+
|[[Liber II Caput V|V]]
 
|De peregrino suspenso quem beatus apostolus XXXVI diebus in patibulo pendentem a morte observavit.
 
|De peregrino suspenso quem beatus apostolus XXXVI diebus in patibulo pendentem a morte observavit.
 
|Del peregrino colgado a quien Santiago salvó de la muerte, aunque estuvo pendiente en el patíbulo treinta y seis días. (Papa Calixto)
 
|Del peregrino colgado a quien Santiago salvó de la muerte, aunque estuvo pendiente en el patíbulo treinta y seis días. (Papa Calixto)
Linia 54: Linia 54:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Capítulo VI  
+
|[[Liber II Caput VI|VI]]
 
|De viro Pictavensi cui apostolus angelum in specie asini dedit in auxilium.
 
|De viro Pictavensi cui apostolus angelum in specie asini dedit in auxilium.
 
|Del poitevino a quien el Apóstol dio como ayuda un ángel en la figura de un asno. (Papa Calixto)
 
|Del poitevino a quien el Apóstol dio como ayuda un ángel en la figura de un asno. (Papa Calixto)
Linia 60: Linia 60:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Capítulo VII  
+
|[[Liber II Caput VII|VII]]
 
|De Frisono nauta quem apostolus galea et clipeo indutum de profundo maris eripuit.  
 
|De Frisono nauta quem apostolus galea et clipeo indutum de profundo maris eripuit.  
 
|Del marinero frisón, a quien vestido con su casco y escudo sacó el Apóstol de lo profundo del mar. (Papa Calixto)
 
|Del marinero frisón, a quien vestido con su casco y escudo sacó el Apóstol de lo profundo del mar. (Papa Calixto)
Linia 66: Linia 66:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo VIII  
+
|[[Liber II Caput VIII|VIII]]
 
|De antistite qui beati lacobi responsorium a periculo maris liberatus edidit
 
|De antistite qui beati lacobi responsorium a periculo maris liberatus edidit
 
|Del obispo que, salvado del peligro del mar, compuso un responsorio a Santiago. (Papa Calixto)
 
|Del obispo que, salvado del peligro del mar, compuso un responsorio a Santiago. (Papa Calixto)
Linia 72: Linia 72:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo IX  
+
|[[Liber II Caput IX|IX]]
 
|De milite Thabarie cui apostolus dedit vim vincendi Turcos et liberavit eum ab egritudine et a maris periculo.
 
|De milite Thabarie cui apostolus dedit vim vincendi Turcos et liberavit eum ab egritudine et a maris periculo.
 
|Del soldado de Tabaria a quien el Apóstol dio poder para vencer a los turcos y le liberó de una enfermedad y del peligro del mar. (Papa Calixto)
 
|Del soldado de Tabaria a quien el Apóstol dio poder para vencer a los turcos y le liberó de una enfermedad y del peligro del mar. (Papa Calixto)
Linia 78: Linia 78:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Capítulo X  
+
|[[Liber II Caput X|X]]
 
|De peregrino in mari lapso quem apostolus per capitis verticem tenens usque ad portum trium dierum spacio perduxit.
 
|De peregrino in mari lapso quem apostolus per capitis verticem tenens usque ad portum trium dierum spacio perduxit.
 
|Del peregrino caído al mar a quien el Apóstol llevó hasta el puerto sujetándole por la nuca durante tres días. (Papa Calixto)
 
|Del peregrino caído al mar a quien el Apóstol llevó hasta el puerto sujetándole por la nuca durante tres días. (Papa Calixto)
Linia 84: Linia 84:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XI  
+
|[[Liber II Caput XI|XI]]
 
|De Bernardo quem apostolus a carcere mirabiliter eripuit.
 
|De Bernardo quem apostolus a carcere mirabiliter eripuit.
 
|De Bernardo, a quien el Apóstol sacó milagrosamente de la cárcel. (Papa Calixto)
 
|De Bernardo, a quien el Apóstol sacó milagrosamente de la cárcel. (Papa Calixto)
Linia 90: Linia 90:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XII
+
|[[Liber II Caput XII|XII]]
 
|De milite quem apostolus per tactum crusilie sue ab infirmitate liberavit  
 
|De milite quem apostolus per tactum crusilie sue ab infirmitate liberavit  
 
|Del caballero a quien el Apóstol libró de una enfermedad por el toque de una concha. (Papa Calixto)
 
|Del caballero a quien el Apóstol libró de una enfermedad por el toque de una concha. (Papa Calixto)
Linia 96: Linia 96:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XIII
+
|[[Liber II Caput XIII|XIII]]
 
|De Dalmacio milite quem apostolus pro peregrino suo Raimberto iustificavit  
 
|De Dalmacio milite quem apostolus pro peregrino suo Raimberto iustificavit  
 
|Del caballero Dalmacio, a quien el Apóstol rindió justicia gracias al peregrino Raimberto. (Papa Calixto)
 
|Del caballero Dalmacio, a quien el Apóstol rindió justicia gracias al peregrino Raimberto. (Papa Calixto)
Linia 102: Linia 102:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XIV  
+
|[[Liber II Caput XIV|XIV]]
 
|De negociatore quem apostolus liberavit a carcere
 
|De negociatore quem apostolus liberavit a carcere
 
|Del negociante a quien el Apóstol libró de la cárcel. (Papa Calixto)
 
|Del negociante a quien el Apóstol libró de la cárcel. (Papa Calixto)
Linia 108: Linia 108:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XV  
+
|[[Liber II Caput XV|XV]]
 
|De milite quem beatus apostolus in bello sociis suis iam interfectis et captis liberavit
 
|De milite quem beatus apostolus in bello sociis suis iam interfectis et captis liberavit
 
|Del caballero a quien Santiago salvó en la guerra, cuando sus sus compañeros estaban ya muertos o hechos prisioneros. (Papa Calixto)
 
|Del caballero a quien Santiago salvó en la guerra, cuando sus sus compañeros estaban ya muertos o hechos prisioneros. (Papa Calixto)
Linia 114: Linia 114:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XVI  
+
|[[Liber II Caput XVI|Capítulo XVI]]
 
|De milite quem in agonia mortis a demonibus oppressum beatus apostolus per baculum mendici et saculum muliercule liberavit
 
|De milite quem in agonia mortis a demonibus oppressum beatus apostolus per baculum mendici et saculum muliercule liberavit
 
|Del caballero quien en agonía de muerte y oprimido por los demonios, liberó el Apóstol por medio del báculo de un mendigo y el saquito de una mujer joven. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury)
 
|Del caballero quien en agonía de muerte y oprimido por los demonios, liberó el Apóstol por medio del báculo de un mendigo y el saquito de una mujer joven. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury)
Linia 120: Linia 120:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XVII  
+
|[[Liber II Caput XVII|XVII]]
 
|De peregrino qui amore apostoli diabolo instigante se peremit et beatus lacobus ilium ad vitam beata Dei genitrice Maria auxiliante de morte reduxit
 
|De peregrino qui amore apostoli diabolo instigante se peremit et beatus lacobus ilium ad vitam beata Dei genitrice Maria auxiliante de morte reduxit
 
|Del peregrino que, por amor del Apóstol, se mató por instigación del diablo, y que Santiago le volvió de la muerte a la vida, con la ayuda de la santa madre de Dios. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury)
 
|Del peregrino que, por amor del Apóstol, se mató por instigación del diablo, y que Santiago le volvió de la muerte a la vida, con la ayuda de la santa madre de Dios. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury)
Linia 126: Linia 126:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XVIII  
+
|[[Liber II Caput XVIII|XVIII]]
 
|De comite sancti Egidii cui apostolus oratorii f. 141r PDF sui ianuas ferreas aperuit
 
|De comite sancti Egidii cui apostolus oratorii f. 141r PDF sui ianuas ferreas aperuit
 
|Del conde de San Gil, a quien el Apóstol abrió las puertas de hierro de su oratorio. (Papa Calixto)
 
|Del conde de San Gil, a quien el Apóstol abrió las puertas de hierro de su oratorio. (Papa Calixto)
Linia 132: Linia 132:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XIX  
+
|[[Liber II Caput XIX|XIX]]
 
|De Stephano episcopo greco cui beatus apostolus apparuit et ventura incognita ei revelavit
 
|De Stephano episcopo greco cui beatus apostolus apparuit et ventura incognita ei revelavit
 
|De Esteban, obispo griego, a quien Santiago se apareció y reveló cosas futuras desconocidas. (Papa Calixto)
 
|De Esteban, obispo griego, a quien Santiago se apareció y reveló cosas futuras desconocidas. (Papa Calixto)
Linia 138: Linia 138:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XX  
+
|[[Liber II Caput XX|XX]]
 
|De Guillelmo milite capta quem comes gladio percussit collo nudato et eum ledere nequivit  
 
|De Guillelmo milite capta quem comes gladio percussit collo nudato et eum ledere nequivit  
 
|De Guillermo, caballero cautivo, a quien un conde pegó con su espada en el cuello desnudo sin poderle herir. (Papa Calixto)
 
|De Guillermo, caballero cautivo, a quien un conde pegó con su espada en el cuello desnudo sin poderle herir. (Papa Calixto)
Linia 144: Linia 144:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
|Capítulo XXI  
+
|[[Liber II Caput XXI|XXI]]
 
|De contracto cui beatus apostolus in basilica sua apparuit eumque diligenter sanitati restituit  
 
|De contracto cui beatus apostolus in basilica sua apparuit eumque diligenter sanitati restituit  
 
|Del lisiado, a quien se apareció el santo Apóstol en su basílica y en seguida le devolvió plenamente la salud. (Papa Calixto)
 
|Del lisiado, a quien se apareció el santo Apóstol en su basílica y en seguida le devolvió plenamente la salud. (Papa Calixto)
Linia 150: Linia 150:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Capítulo XXII  
+
|[[Liber II Caput XXII|XXII]]
 
|De viro qui tredecim vicibus venditur totidemque ab apostolo liberatur
 
|De viro qui tredecim vicibus venditur totidemque ab apostolo liberatur
 
|Del hombre que fue vendido trece veces y otras tantas liberado por el Apóstol. (Papa Calixto)
 
|Del hombre que fue vendido trece veces y otras tantas liberado por el Apóstol. (Papa Calixto)

Wersja z 13:55, 20 lip 2023

Powrót do STRONY GŁÓWNEJ dotyczącej Codex Calixtinus


fol rzdz lat es pl (roboczo)
139v-140 Prólogo Argumento del papa Calixto
140-141 Índice Índice de los 22 capítulos de milagros
Narración de los 22 milagros:
I De viginti viris quos a capcione Moabitarum apostolus liberavit De los veinte hombres que liberó el Apóstol del cautiverio de los moabitas. (Papa Calixto) O dwudziestu mężach, których Apostoł uwolnił z niewoli Moabitów
II De viro cuius delicti cyrographum super altare beati lacobi divinitus deletum est. Del hombre a quien le fue borrada la mención de un pecado por disposición divina sobre el altar de Santiago. (Beda el Venerable) O człowieku, którego cyrograf grzechu został zmazany z łaski Bożej na ołtarzu w Santiago
III De puero quem apostolus in nemore Oque a mortuis suscitavit Del niño que el Apóstol resucitó de entre los muertos en los Montes de Oca. (Papa Calixto) O dziecku, które Apostoł wskrzesił z martwych w Montes de Oca
IV De triginta Lotharingis et de mortuo quem apostolus a portibus Cisereis usque ad monasterium suum una nocte portavit De los treinta lorenses y del muerto a quien el Apóstol llevó en una noche desde los puertos de Cize hasta su monasterio. (Maestro Huberto, canónigo de Besançon) O trzydziestu Lotaryńczykach i zmarłych, których Apostoł zabrał pewnej nocy z bram Cezarei do swojego klasztoru
V De peregrino suspenso quem beatus apostolus XXXVI diebus in patibulo pendentem a morte observavit. Del peregrino colgado a quien Santiago salvó de la muerte, aunque estuvo pendiente en el patíbulo treinta y seis días. (Papa Calixto) O wiszącym pielgrzymie, którego Santiago uratował od śmierci, chociaż przez trzydzieści sześć dni wisiał na szubienicy
VI De viro Pictavensi cui apostolus angelum in specie asini dedit in auxilium. Del poitevino a quien el Apóstol dio como ayuda un ángel en la figura de un asno. (Papa Calixto) O mężu z Picta, któremu Apostoł dał na pomoc anioła w postaci osła
VII De Frisono nauta quem apostolus galea et clipeo indutum de profundo maris eripuit. Del marinero frisón, a quien vestido con su casco y escudo sacó el Apóstol de lo profundo del mar. (Papa Calixto) O fryzyjskim marynarzu, którego w hełmie i tarczy Apostoł wyciągnął z głębin morskich
VIII De antistite qui beati lacobi responsorium a periculo maris liberatus edidit Del obispo que, salvado del peligro del mar, compuso un responsorio a Santiago. (Papa Calixto) O biskupie, który ocalony od niebezpieczeństwa morskiego ułożył responsorium do Świętego Jakuba
IX De milite Thabarie cui apostolus dedit vim vincendi Turcos et liberavit eum ab egritudine et a maris periculo. Del soldado de Tabaria a quien el Apóstol dio poder para vencer a los turcos y le liberó de una enfermedad y del peligro del mar. (Papa Calixto) O żołnierzu z Tabarii, któremu Apostoł dał moc pokonania Turków i uwolnił go od choroby i niebezpieczeństwa morza
X De peregrino in mari lapso quem apostolus per capitis verticem tenens usque ad portum trium dierum spacio perduxit. Del peregrino caído al mar a quien el Apóstol llevó hasta el puerto sujetándole por la nuca durante tres días. (Papa Calixto) O pielgrzymie, który wpadł do morza, którego Apostoł zabrał do portu, trzymając go za szyję przez trzy dni
XI De Bernardo quem apostolus a carcere mirabiliter eripuit. De Bernardo, a quien el Apóstol sacó milagrosamente de la cárcel. (Papa Calixto) O Bernardzie, którego Apostoł cudownie uwolnił z więzienia
XII De milite quem apostolus per tactum crusilie sue ab infirmitate liberavit Del caballero a quien el Apóstol libró de una enfermedad por el toque de una concha. (Papa Calixto) O rycerzu, którego Apostoł uwolnił od choroby dotykając muszli
XIII De Dalmacio milite quem apostolus pro peregrino suo Raimberto iustificavit Del caballero Dalmacio, a quien el Apóstol rindió justicia gracias al peregrino Raimberto. (Papa Calixto) O Dalmatyńczyku, któremu Apostoł wymierzył sprawiedliwość dzięki pielgrzymowi Raimberto
XIV De negociatore quem apostolus liberavit a carcere Del negociante a quien el Apóstol libró de la cárcel. (Papa Calixto) O kupcu, którego Apostoł uwolnił z więzienia.
XV De milite quem beatus apostolus in bello sociis suis iam interfectis et captis liberavit Del caballero a quien Santiago salvó en la guerra, cuando sus sus compañeros estaban ya muertos o hechos prisioneros. (Papa Calixto) O rycerzu, którego Santiago ocalił na wojnie, gdy jego towarzysze już nie żyli lub zostali wzięci do niewoli
Capítulo XVI De milite quem in agonia mortis a demonibus oppressum beatus apostolus per baculum mendici et saculum muliercule liberavit Del caballero quien en agonía de muerte y oprimido por los demonios, liberó el Apóstol por medio del báculo de un mendigo y el saquito de una mujer joven. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury) O rycerzu, którego w agonii i ciemiężeniu przez demony Apostoł wyzwolił laską żebraczą i workiem młodej kobiety
XVII De peregrino qui amore apostoli diabolo instigante se peremit et beatus lacobus ilium ad vitam beata Dei genitrice Maria auxiliante de morte reduxit Del peregrino que, por amor del Apóstol, se mató por instigación del diablo, y que Santiago le volvió de la muerte a la vida, con la ayuda de la santa madre de Dios. (San Anselmo, arzobispo de Cantébury) O pielgrzymie, który z miłości do Apostoła popełnił samobójstwo za namową diabła, i o tym, że Santiago przywrócił go ze śmierci do życia z pomocą świętej Matki Bożej
XVIII De comite sancti Egidii cui apostolus oratorii f. 141r PDF sui ianuas ferreas aperuit Del conde de San Gil, a quien el Apóstol abrió las puertas de hierro de su oratorio. (Papa Calixto) O hrabim z San Gil, któremu Apostoł otworzył żelazne drzwi swojej kaplicy
XIX De Stephano episcopo greco cui beatus apostolus apparuit et ventura incognita ei revelavit De Esteban, obispo griego, a quien Santiago se apareció y reveló cosas futuras desconocidas. (Papa Calixto) O Stefanie, greckim biskupie, któremu ukazał się Jakub i objawił nieznane przyszłe rzeczy
XX De Guillelmo milite capta quem comes gladio percussit collo nudato et eum ledere nequivit De Guillermo, caballero cautivo, a quien un conde pegó con su espada en el cuello desnudo sin poderle herir. (Papa Calixto) O Wilhelmie, uwięzionym rycerzu, którego hrabia uderzył go mieczem w szyję, nie mogąc go zranić
XXI De contracto cui beatus apostolus in basilica sua apparuit eumque diligenter sanitati restituit Del lisiado, a quien se apareció el santo Apóstol en su basílica y en seguida le devolvió plenamente la salud. (Papa Calixto) O kalece, któremu objawił się święty Apostoł w swojej bazylice i natychmiast przywrócił go do pełni zdrowia
XXII De viro qui tredecim vicibus venditur totidemque ab apostolo liberatur Del hombre que fue vendido trece veces y otras tantas liberado por el Apóstol. (Papa Calixto) O człowieku, który został sprzedany trzynaście razy i tyle samo uwolnił Apostoł


Powrót do STRONY GŁÓWNEJ dotyczącej Codex Calixtinus