Jagoda Marszałek: Różnice pomiędzy wersjami
m (ed) |
m (akt.) |
||
(Nie pokazano 2 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Polska filolożka klasyczna, asystent w Pracowni Łaciny Średniowiecznej Instytutu Języka Polskiego PAN. <br> | + | Polska filolożka klasyczna, asystent w Pracowni Łaciny Średniowiecznej Instytutu Języka Polskiego PAN, tłumaczka języka łacińskiego. <br> |
Obszary badań naukowych: leksykografia, językoznawstwo historyczne, paleografia łacińska. <br> | Obszary badań naukowych: leksykografia, językoznawstwo historyczne, paleografia łacińska. <br> | ||
Wykształcenie i przebieg pracy naukowej:<br> | Wykształcenie i przebieg pracy naukowej:<br> | ||
Linia 10: | Linia 10: | ||
* 2010-2014 Grupo de Investigación Grammacodex, kierownik: prof. Pedro Manuel Suárez Martínez (Uniwersytet w Oviedo, Hiszpania) (wykonawca projektu). <br> | * 2010-2014 Grupo de Investigación Grammacodex, kierownik: prof. Pedro Manuel Suárez Martínez (Uniwersytet w Oviedo, Hiszpania) (wykonawca projektu). <br> | ||
Autorka publikacji: ''Polish Pilgrimages to Santiago de Compostela in the Light of Spanish Archival Resources'', w: E. Alarcón, P. Roszak (red.), [[The Way of St. James: Renewing Insights]], Ediciones Universidad de Navarra, Navarra 2017, ss. 29-57. <br> | Autorka publikacji: ''Polish Pilgrimages to Santiago de Compostela in the Light of Spanish Archival Resources'', w: E. Alarcón, P. Roszak (red.), [[The Way of St. James: Renewing Insights]], Ediciones Universidad de Navarra, Navarra 2017, ss. 29-57. <br> | ||
+ | Współautorka (wraz z ks. Doburzyńskim) artykułu pt. ''Specyficzny kontekst funkcjonowania terminów „pielgrzym” i „pielgrzymujący” we współczesnych tekstach teologicznych oraz kwestia ich czytelności'' opublikowanego w tomie [[Camino Polaco. Teologia – Sztuka – Historia – Teraźniejszość. Tom 4|Camino Polaco 4]]. <br> | ||
Uczestniczka (pod panieńskim nazwiskiem - Chmielewska) [[Grant Narodowego Centrum Nauki|grantu jakubowego NCN]].<br> | Uczestniczka (pod panieńskim nazwiskiem - Chmielewska) [[Grant Narodowego Centrum Nauki|grantu jakubowego NCN]].<br> | ||
{{SORTUJ:Marszałek}} | {{SORTUJ:Marszałek}} | ||
− | [[Kategoria:Naukowcy | + | [[Kategoria:Naukowcy]] |
Aktualna wersja na dzień 09:11, 13 cze 2022
Polska filolożka klasyczna, asystent w Pracowni Łaciny Średniowiecznej Instytutu Języka Polskiego PAN, tłumaczka języka łacińskiego.
Obszary badań naukowych: leksykografia, językoznawstwo historyczne, paleografia łacińska.
Wykształcenie i przebieg pracy naukowej:
- 2010-2015 studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, kierunek: językoznawstwo
- 2007-2011 studia licencjackie na kierunku Filologia Romańska (specjalizacja: Iberystyka), na Uniwersytecie Jagiellońskim (uzyskany tytuł licencjata)
- 2003-2009 studia magisterskie na kierunku Filologia Klasyczna na Uniwersytecie Jagiellońskim (uzyskany tytuł magistra).
Udział w projektach badawczych:
- 2017-2022 Tłumaczenie i opracowanie krytyczne komentarzy Tomasza z Akwinu do Corpus Paulinum, grant NPRH (moduł Universalia 2.2), kierownik: ks. dr hab. Piotr Roszak (wykonawca projektu)
- 2014-2017 Camino de Santiago i grób św. Jakuba: od historii do hermeneutyki wiary, grant NCN, kierownik: ks. dr hab. Piotr Roszak (wykonawca projektu)
- 2010-2014 Grupo de Investigación Grammacodex, kierownik: prof. Pedro Manuel Suárez Martínez (Uniwersytet w Oviedo, Hiszpania) (wykonawca projektu).
Autorka publikacji: Polish Pilgrimages to Santiago de Compostela in the Light of Spanish Archival Resources, w: E. Alarcón, P. Roszak (red.), The Way of St. James: Renewing Insights, Ediciones Universidad de Navarra, Navarra 2017, ss. 29-57.
Współautorka (wraz z ks. Doburzyńskim) artykułu pt. Specyficzny kontekst funkcjonowania terminów „pielgrzym” i „pielgrzymujący” we współczesnych tekstach teologicznych oraz kwestia ich czytelności opublikowanego w tomie Camino Polaco 4.
Uczestniczka (pod panieńskim nazwiskiem - Chmielewska) grantu jakubowego NCN.